PatOssa
Nombre de messages : 1439 Age : 77 Localisation : Créteil (94) et Nyons (26) Date d'inscription : 29/12/2008
| Sujet: Traduction en Catalan Mer 7 Jan 2009 - 4:54 | |
| En m'inspirant de ce fameux sticker du magical Mick, [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]Je vais créer un autocollant personnalisé, pour le proto APTC : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]Pouvez-vous me dire si ma légende est correcte en Catalan ? Ossa -> Barcelonne -> Drapeau de la ville -> légende en Catalan Vous ne trouvez-pas que Mick à 64 ans a le même sourire qu'à 28 ? | |
|
CEMOTO
Nombre de messages : 28 Age : 70 Localisation : Canton de Neuchâtel (Suisse) Date d'inscription : 11/12/2008
| Sujet: Re: Traduction en Catalan Mer 7 Jan 2009 - 7:47 | |
| Bonjour PatOssa Super ton sticker Catalan Si je traduis bien, tu as mis "PatOssa et le Magique Mick", moi en tant que Catalan j'écrirais à la place "PatOssa y Màgic Mick", ce qui signifie "PatOssa et Magique Mick". C'est comme tu le sens Cordialement Alfredo | |
|
PatOssa
Nombre de messages : 1439 Age : 77 Localisation : Créteil (94) et Nyons (26) Date d'inscription : 29/12/2008
| Sujet: Re: Traduction en Catalan Mer 7 Jan 2009 - 10:32 | |
| - CEMOTO a écrit:
- ...C'est comme tu le sens...
Mais non Alfredo, ce que je veux, c'est savoir comment un vrai catalan (même exilé en Suisse !) écrirait cette légende. C'est le cas de le dire puisque (en espagnol) "Mick Andrews, una leyenda sin fin" (d'après l'article de Horacio San Martín). Dans le même article il cite une première fois "the magical" et une deuxième fois "the magic Mick" (en anglais dans le texte). Merci beaucoup pour ton aide. Patrick | |
|
CEMOTO
Nombre de messages : 28 Age : 70 Localisation : Canton de Neuchâtel (Suisse) Date d'inscription : 11/12/2008
| Sujet: Re: Traduction en Catalan Mer 7 Jan 2009 - 18:58 | |
| Cher PatOssa Je vois ..., si on prend cette phrase on peut en conclure que le terme "the magical" le magique, est conforme, mais pour pratiquer le Catalan régulièrement, je dirais que la phrase "PatOssa y Màgic Mick" est plus appropriée, car si on met "el", le terme magique n'a pas le même impact dans la phrase ! Mais finalement, d'une façon ou d'une autre Mick reste "THE MAGICAL" !!!!!!!! A+ Alfredo | |
|
PatOssa
Nombre de messages : 1439 Age : 77 Localisation : Créteil (94) et Nyons (26) Date d'inscription : 29/12/2008
| Sujet: Re: Traduction en Catalan Mer 7 Jan 2009 - 19:51 | |
| D'accord Alfredo, j'opte donc pour "PatOssa y Màgic Mick" : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]Par ailleurs et à propos de l'article "...una leyenda sin fin", j'ai fait une traduction/adaptation en français (fichier *.pdf) et j'expérimente une solution pour permettre la lecture ou le téléchargement depuis le forum. | |
|
gerossa
Nombre de messages : 13 Age : 61 Localisation : Madrid Espagne Date d'inscription : 13/12/2008
| Sujet: Re: Traduction en Catalan Mer 7 Jan 2009 - 21:27 | |
| | |
|
PatOssa
Nombre de messages : 1439 Age : 77 Localisation : Créteil (94) et Nyons (26) Date d'inscription : 29/12/2008
| Sujet: Re: Traduction en Catalan Mer 7 Jan 2009 - 21:48 | |
| Merci les gars pour votre implication. Donc, ça nous donne ceci : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] | |
|
CEMOTO
Nombre de messages : 28 Age : 70 Localisation : Canton de Neuchâtel (Suisse) Date d'inscription : 11/12/2008
| Sujet: Re: Traduction en Catalan Ven 9 Jan 2009 - 16:50 | |
| | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction en Catalan | |
| |
|